E’ partita da poco la seconda stagione di True Blood su Fox (canale 110 di Sky).  Per chi ha visto la serie in lingua originale non ha potuto fare a meno di notare le differenze abissali nell’adattamento dialoghi del doppiaggio italiano (edizione curata da Fox Channels Italy).

Innanzitutto il doppiatore di Sam è cambiato da una stagione all’altra (nessun sito è ancora aggiornato su questo punto ma si può tranquillamente vedere nei titoli di coda della serie). Nella prima stagione, il doppiatore era Loris Loddi (molto adatto alla voce di Sam).

Nella seconda stagione la voce di Sam è di Christian Iansante, cambiata per problemi di salute del doppiatore Loris Loddi (fonte trueblood.myblog.it).
Senza offesa invece per Deborah Ciccorelli che doppia l’amata/odiata Maryann (Michelle Forbes): mio assoluto parere personale ma la voce non è adatta.
E’ difficile vedere la versione italiana dopo aver ammirato quella originale. Io preferisco di gran lunga le loro voci (per quanto non ami nella versione originale nemmeno la vera voce della Paquin ma… ahimè… quella voce ha, e quella ci terremo: e un plauso va fatto comunque alla De Bortoli che doppia davvero bene la Paquin in italiano).                                Voi cosa ne pensate di questo doppiaggio?
Rispondo inoltre in questo articolo alle molte richieste per quanto riguarda i dvd di True Blood in Italia: per ora non sono previsti in quanto il telefilm non è ancora andato in onda “in chiaro” (ossia su reti generaliste quali Mediaset, La 7 – Rai escludo possa mandare in onda la serie anche a tarda ora). Inoltre chi non vuole aspettare la messa in chiaro, può comunque acquistare i dvd in versione originale dal sito di amazon.com (i sottotitoli ovviamente sono in tutte le lingue tranne che in italiano!!!).

Voi cosa ne pensate?

per le foto dei doppiatori, ringrazio la fonte:  il sito di antoniogenna.net.
commenti
  1. RoCkEtBaByDoLL ha detto:

    cosa ne penso? personalmente condivido in pieno tutto quello che hai scritto e ti ringrazio x averlo fatto notare 🙂

  2. Carolina ha detto:

    Quoto in toto tutti i tuoi pensieri. Ho potuto seguire la seconda stagione di True Blood e devo dire che il cambiamento in Italia è davvero notevole,in senso negativo. Credo proprio che la voce di Sam sia troppo dura,scura…cosa che non trovo adatta al personaggio. Per quanto riguarda Maryanne,beh delusione totale,con rispetto parlando per i doppiatori. Insomma eravamo tutti felici e contenti con i doppiatori originari.
    Poi smettetela di cambiare anche solo una virgola nel doppiaggio in italiano,non se ne può!

  3. chicca ha detto:

    Sookie e Bill a letto (seconda scena episodio Che la festa continui)S: Non avevamo mai fatto sesso per fare pace prima d’ora” B:E questo è migliore o peggiore di quello che facevamo di solito? S: Mi è piaciuto molto lo stesso, ma non lo rifarei un’altra volta, non voglio rivivere la sensazione di perderti.
    Hanno completamente stravolto il senso del discorso, che era più o meno B: Com’è stato rispetto al sesso PENSAVI FOSSI MORTO? (riferito alla scena di sesso al cimitero, della 1 stagione)
    S: Anche quello è stato grandioso, ma non vorrei doverlo ripetere, pensavo davvero di averti perso! (traduco un pò a memoria, scusate, ma il senso devrebbe essere quello)
    Qui, a dire il vero, è più una critica a chi ha tradotto i dialoghi. Mi rendo conto che a volte dei cambiamenti sono necessari anche per sincronizzarsi col labiale degli attori, ma qui hanno proprio stravolto il senso della frase!…Mannaggia…E poi a momenti mi mettevo a ridere quando, nel negozio di vestiti, Eric chiede a Bill : NO è la tua risposta definitiva Bill? E quando Bill la conferma m’aspettavo che Eric dicesse : L’accendiamo? (il riferimento a Gerry Scotti m’è venuto spontaneo!!!)

  4. paola ha detto:

    io sono contenta che hanno cambiato il doppiatore si Sam non mi piaceva xniente qurlla di prima. e direi che non è azzeccata xniente neanche la doppiatrice di maryanne!
    invece speravo TANTISSIMO che avessero cambiato il dippiatore di eric che non si può sentire con quella voce da ragazzino, mentre la sua voce originale è bella grossa e bassa di tono. x quanto riguarda il doppiaggio…….mmmmmmm…..amen, non ci possiamo fare niente. sempre meglio di non farlo vedere xniente qua da noi!! accontentiamoci a malincuore purtroppo!!

  5. serena ha detto:

    cosa nepenso???che doppiato in italiano non e’ assolutamente un gran che’..preferisco il lingua originale..e poi midispiace per il doppiatore precedente di sam poiche’ la sua voce era notevolmente ma notevolmnete migliore….eric..la sua voce…orribile…proprio a lui…no commnent

  6. ombelix ha detto:

    E logico che la Serie Doppiata sia sempre peggiore,per diversi moti che sono già stati detti .E ovvio che le voci degli Attori saranno sempre meglio di quelle dei Doppiatori ,non credo che le voci dei Doppiatori si possano abbinare a quelle degli Attori per ovvi motivi .Personalmente il Doppiaggio non mi sembra cosi pessimo ,ok certi discorsi sono stravolti vi do ragione e se rispetto all’originale il Doppiaggio appiattisce tutto(personal mente anche se non so l’Inglese preferisco guardarlo in Originale con i Sottotitoli) ma c’è di peggio .

  7. ombelix ha detto:

    Non e vero che i DVD non possono uscire perchè la Serie non e andata in chiaro ,Stargate Atlantis e uscita in DVD e non e mai andata in chiaro ,anzi l’ultima stagione non e stata ancora trasmessa in TV , non ostante questo e uscita in DVD.

  8. chicca ha detto:

    io infatti ci spero che escano, sono anche stati doppiati, sul satellitare li stanno trasmettendo…sto mettendo nel porcellino i soldini per accattarmeli….quanto al doppiaggio, il mio commento sopra era più una critica all’approssimazione di certe traduzioni, (me ne vengono in mente alcune altre “eclatanti” della 1 stagione…)ma il lavoro dei nostri doppiatori non è proprio da buttar via…Già per questa seconda stagione hanno capito la validità del prodotto, mi aspetto che per la terza facciano le cose proprio a regola d’arte, anche dal punto di vista traduttivo.

  9. ombelix ha detto:

    Mi vengono in mente altre 3 Serie ,due mai andate in onda in chiaro Farscape e Doctor who ,e la Terza Battlestar Galactica e stata messa in DVD molto prima che venisse messa in chiaro.Il Doppiaggio non e il massimo e vero ,mi ha fatto ridere la scena in cui Eric dice a Bill non dare troppo Sangue a Sooki senno potrebbe fare in digestione :D.Ma a parte alcune cose il Doppiaggio non e cosi male,be si apparte le voci e la recitazione che appiattisce la Serie.Ma come ho detto c’è di peggio .Bisogna mettersi in mente pero che il Doppiaggio per quanto sia Buono non sarà mai al livello dell’Originale ,per diversi motivi ,uno di questi e la recitazione che in originale e Buona mentre con il Doppiaggio e un pò scadente.

  10. chicca ha detto:

    Si, indigestione è proprio un termine buttato lì, il senso era che Sookie non poteva bere troppo sangue di vampiro perchè rischiava una possibile trasformazione (almeno nei libri è così), ma onestamente, nella puntata di ieri sera è l’unica grossolanità che mi viene in mente! Ombelix, mormaui è un dialogo tra me e te in questo blog…KNOCK KNOCK…C’E’ NESSUN ALTROOOO????

  11. ombelix ha detto:

    >> Ombelix, mormaui è un dialogo tra me e te in questo blog

    Io non e molto che seguo le Serie con i Sub, non ostante non sappia l’Inglese , non ostante debba fermare quasi a ogni frase per capire cosa dicono ,non ostante debba guardare una Puntata almeno 2 volte per capire qualcosa, non ostante tutto questo guardare la Serie Doppiata mi fa quasi senso .La guardo perché mi sono accorto che mi sfuggono parecchi particolari , non ostante riveda una Puntata ripetuta mente, se non fosse per quel motivo non guarderei le Puntate Doppiate.Può darsi che chi guarda le Puntate con i Sub(e sembra siano tutti quelli che postano )non abbia il mio stesso Problema ,magari perché sanno piu o meno destreggiarsi, e se e cosi il Doppiaggio probabilmente gli farà schifo ,probabilmente e per quello che non posta nessuno ,anche se potrei sbagliare ,anzi di solito a questo punto spunta sempre qualcuno che mi smentisce 😛
    Scherzi a parte credo che il Sito si rianimerà quando stara per iniziare la 3° Stagione.

  12. simone ha detto:

    Personalmente credo che il doppiaggio delle serie televisive (e dei film in genere) in Italia sia ottimo. Guardando – o meglio, ascoltando – True Blood nella versione doppiata ho notato un pò di cambiamenti che in genere vengono definiti “adattamento ai dialoghi”. Essendo un adattamento, giustificano il tutto poichè seguire il labiale degli attori e far capire il senso della scena non è affatto semplice. Purtroppo a volte ci sono degli storpiamenti (la maggior parte sono stati elencati sopra da Ombelix, Chicca e MorMaui). Ovviamente per me vedere una serie in originale è molto differente, poichè riesco a cogliere più dettagli. Ma è un mio modestissimo parere. Nel caso di TB, le voci che proprio non sopporto sono quelle di MaryAnn e di Sam: le trovo completamente inadatte mentre quella di Eric, beh… piano piano mi sta iniziando a piacere. Ma si sa, a tutto bisogna fare l’orecchio e se in fondo non avessimo sentito le voci originali, prenderemmo quelle italiane per “buone”. Complimenti per il sito che è sempre aggiornato e da sempre informazioni utili ed ha una grafica molto sobria e accattivante allo stesso tempo.

  13. simone ha detto:

    Ah dimenticavo: una volta non avevamo mica questo genere di “problemi”… ripenso a serie favolose che hanno fatto la storia del piccolo schermo come “Twin Peaks”; beh all’epoca ci sognavamo di sentire le voci degli attori in originale e quelle italiane erano fantastiche per me. Ma erano altri tempi forse 😉

  14. chicca ha detto:

    Ragazzi, devo fare una precisazione:Mormaui NON ESISTE, è semplicemente che ho scritto male la parola ORMAI e nella fretta m’è venuto fuori un pastrocchio! Comunque si, anch’io trovo che non è nè giusto nè generoso sparare a zero sul doppiaggio di questa serie, che rispetto alla prima stagione secondo me sta migliorando. Forse all’inizio non ci credevano in questo prodotto, e hanno fatto le cose tirate via, ma ora…su, non buttiamo il bambino assieme all’acqua sporca. Spiace anche a me per la voce di Sam: senza nulla togliere a Iansante, trovo che Loris Loddi fosse più adatto, ma dicono abbia avuto problemi… Mentre la voce di Maryann non la trovo così male! E pure io mi sto abituando alla voce di Eric, ma sentirla la prima volta su un omone come Skarsgard…è stato uno shock!!!

  15. ombelix ha detto:

    Voglio fare una precis azione ,quando ho detto che mi fa quasi senso guardare il Doppiaggio era perché avendo visto la Puntata in Lingua Originale, noto molto la differenza tra le voci dei Doppiatori e quelle originali , inoltre il tono del Doppiaggio e molto piatto.E stato lo stesso quando ho visto le Puntate in lingua Originale mi sembravano strane.

    >>Ragazzi, devo fare una precisazione:Mormaui NON ESISTE, è semplicemente che ho scritto male la parola ORMAI

    Allora avevo capito giusto 😀

    >>Ah dimenticavo: una volta non avevamo mica questo genere di “problemi”… ripenso a serie favolose che hanno fatto la storia del piccolo schermo come “Twin Peaks”; beh all’epoca ci sognavamo di sentire le voci degli attori in originale e quelle italiane erano fantastiche per me. Ma erano altri tempi forse

    Si e vero, e anche vero che allora le Serie in Lingua originale non cerano ,e ci accontentavamo del Doppiaggio Italiano ,lo prendevamo per buono.Ma non credo che il Doppiaggio allora fosse molto migliora dell’attuale.

  16. ombelix ha detto:

    Una precisazione sul Doppiaggio che e fatto in 2 parti ,gli Adattatori che traducono lo Script Inglese in Italiano e lo adattano alla Lingua e i Doppiatori che Doppiano i Personaggi leggendo l’adattamento.In questo caso credo che il merito maggiore vada hai Primi che hanno Tradotto la Serie abbastanza bene .

  17. Mallory Yearsic ha detto:

    Ciao a tutti, il post è vecchiotto, però ho appena visto uno stralcio della puntata 3X10 doppiata in italiano, nello specifico la scena del bacio Sookie-Eric (ehhhhh vi pareva che non andavo a verificare quella?!) con interruzione di Pam.
    Ma dico io, cioè … ma si può tradurre il PERFETTO “Bla Bla Bla vampires emergency bla” di Pam in lingua originale, con un semplicistico e piatto “Roba da vampiri, devo parlarti in privato”.
    -.- senso del discorso appiattitissimo! sembra che la traduzione dei discorsi venga fatta puntata per puntata, senza stare a badare troppo a tutto quello che i personaggi hanno detto nei precedenti episodi, oppure senza seguire i tratti caratteristici di ognuno, ma, comunque, mai da parte di chi è un fan della serie, evidentemente. L’ironia di Eric e Pam in questo telefilm è portante, ma con l’adattamento dei discorsi in italiano perdono di protagonismo e diventano tappezzeria. Purtroppo.
    E dire che i libri a mia opinione sono adattati benissimo. Anche le ripetizioni della Harris non vengono tralasciate. E tutto resta molto più fedele.
    Voi non trovate?

  18. Asfalto ha detto:

    Penso che il doppiaggio di questa serie sia vergognoso

    Un direttore del doppiaggio non può permettersi di cambiare il carattere dei personaggi e/o il senso delle frasi

    Se vuole farlo, cambi lavoro e scriva lui le sue opere

    Il direttore del doppiaggio non è un lavoro di creatività, è un lavoro di “trascrizione”.

    Esempio pratico: se un vampiro di 3000 anni dice 5 volte “fuck” in una frase di 15 parole, DEVI tradurre fedelmente la sua volgarità, non modificare il personaggio.

Lascia un commento